Aztlan Mexica Nation: Telpochcalli/Harmony Circle - Confederacion de Anahuac

Dedicated to Julian of the Acjacheman Uto Azteca Dedicado a Julian de los UtoAzteca Acjacheman CA

Home/Casa- Calli
Schedule of Classes
Newsletter/Noticias: Mexica Tlahtolli
Poetry/Poecia- In Xochitl in Cuicatl
Indigenous Nations of Anahuac- Naciones Indigenas
Pictures - Fotos
Learn Nahuatlahtolli, Aprende Nahuatlahtolli
2nd Annual Sacred Run of 4 Directions: Segundo Sagrada Corrida de 4 Direcciones
About Us: Quien Somos, Classes
Contact Us: Contactanos
Recent/Upcoming Events: Eventos Recientes
Getting Involved: Involucrate
Members Page: Pajina de Miembros
Links - Sitios
Tonalamatl/ Sun-Sol Calendar/io


If I am a Savage, What are You?


Eagle Rabbit (Cuauh Tochtli) Purhepecha

pict0058.jpg

If I am a savage, how are you a civilized, if I am a terrorist, what are you,

If the west was wild, what was the east, if you discovered me, was I lost or were you.

 

If I am an alcoholic, who is the drug dealer, if you break a treaty, why was it written,

If I am an Indian giver, are you not thankful, you haven’t paid me taxes, who is the thief.

 

If we outnumber you 4 to 1, who’s the minority, Inuit to Mapuche, Pan Indian unity,

If borders exist, who put them there, if I am a myth, why am I here.

 

If we celebrate Columbus, why not Hitler, about Thanksgiving, many Indians starved,

If you exploit Indians, what is sovereignty, why is there property, if we’re truly free.

 

If you speak of terrorism, it started in 1492, when will the terror stop of red/white/& blue, If the Black Hills are sacred, why disrespect them, to carve slave traders & ignorant fools.

 

If we celebrate the 4th, why am I a slave, if this is the land of the free, who is the Brave,

If I pledge allegiance, it is to Indians, to the Choctaw and Iroquois, it is their constitution. 

 

If Aztecs are Indians, how are they immigrants, if you killed Indians, who is illegal,

If you start a war, why should I fight, even if I fight, why do you run.

 

If all are immigrants, then what is Aztlan, Turtle Island, if I am poor, how are you rich,

If I am poor, am I low quality, if you are rich, do you think of equality.

 

If I am of color, then what is white, if you don’t really hate me, then why urban flight,

If I am of lower class, what class are you, if there is democracy, in what type of school.

 

This is a reminder to let the world know that Native People of Aztlan Turtle Island are still here, we will continue to be here, and will continue to let our voice be heard. We are not a minority, poor, of color, lower class, illegal, savages, immigrants, or aliens. Furthermore, many choose not to be American, Latin, Spanish, or Mestizo. We are Native People of the Aztlan Anahuac, Turtle Island, Ixachilan, or Anishinaabe. In short we are Xicanos de Aztlan, Natives of Turtle Island, and the First Nations of Anishinaabe.

 

 However, we would also like to be called by our tribal nations:

 

Acjachemen, Algonquin, Anazasi, Apache-Chiracahua,

Arapaho, Arawak, Assiniboine, Aztecah-Mexihcah, Acoma

Blackfeet, Blackfoot,

Cayuga, Cherokee-Tsalagi, Chichimeca, Choctaw, Chumash,

Comanche, Cahuila, Cree, Crow, Cuna,

Dineh-Navaho,

Hopi, Huasteca, Huichol-Huirarica,

Inuit, Ipai, Iroquios-Haudenosaunee,

Kansa, Kickapoo, Kiowa, Kumeyaay,

Lakota-Dakota-Nakota,

Mapuche, Maya, Manhattan, Miami, Mississippi,

Mixtecah, Miskito, Mohave, Mohawk, Muscogee,

Nazca, Nez Perce,

Olmeca, Omaha, Oneida, Onondanga, Ojibway, Otomi,

Paiute, Pawnee, Pipil, Pomo, Ponca, Pueblo, Purepecha,

Quechua-Inca,

Raramuri- Tarahumara,

Sac and Fox, Seminole, Seneca, Shoshone

Taino, Tataviam, Tohono O’odham, Tewa, Toltecah, Tongva, Totonaca,

Ute,

Wichita, Wyandot,

Yaqui, Yokut, Yurok,

Zapotec, Zuni,

and many other nations within the Red Continent of the Eagle and Condor.

 

Bloody Words

by Eagle Shawl Woman (Oglala Lakota)

Bloody words in history books that you don’t see.

Sanitized history, lies to me.

The United States united without me.

I’m only an Indian,

They don’t count me.

The minority majority controlling my destiny.

Their decisions and lies don’t imprison me.

 

The only good Indian is dead so I think I’ll paint my face red!

 

It’s time we make a stand.

No pangs of conscience in this biblical righteous land.

There is no justice all around.

“Just Us” that can’t be found.

Murder, deaths, lies and deceit.

Uncle Sam, do you slither or do you have feet?

The only good Indian is dead so I think I’ll paint my face red!

 

Hatred disguised in suit and tie.

Friendly face smiling,

Whispering, die, die, die.

Hokahey, today is a good day to die.

So haters, kiss your sorry ass good bye.

The only good Indian is dead so I think I’ll paint my face red!

 

You made an empire with our sacred stones.

A carnival from our ancestors’ bones.

You shot us with guns in the past.

Called hunting Indians a sporting blast.

So circle your wagons, get your shit straight.

Prepare to meet your retribution fate.

The only good Indian is dead so I think I’ll paint my face red!

 

Akicita Ohitika

by Eagle Shawl Woman (Oglala Lakota)

I will be silent no more.

To hell with you, your justice and liberty whore!

 

You created poverty and the poor.

Gave us diseased blankets and more.

Your fat corrupt politicians rule.

Bloated with lies to control the poor Indian fool.

 

Hey there, that money you lent.

That’s our sacred mountain you spent.

Uncle Sam, you steal our land and water, you dig up our graves, chop down our trees.

I’m bringing you down to your knees!

 

Hokahey! It’s a good day to die!

 

Copyright Eagle Shawl Woman, Oglala Lakota Nation.

 

Living on the Earth is Short

Chief Nezahualcoyotl

 

 

I, Nezahualcoyotl, ask this:

Is it true one really lives on the earth?

Not forever on earth, only a little while here.

Though it be jade it falls apart,

though it be gold it wears away,

Not forever on earth, only a little while here.

 

We can be Gone Without

Anyone Really Remembering Anything

Chief Nezahuacoyotl 

With flowers, You paint,

O Giver of life!

With songs You give color,

with songs You shade those who will live on the earth.

 

Later You will destroy eagles and jaguars:

we live only in Your painting

here, on the earth.

 

With black ink You will blot out

all that was friendship,

brotherhood, nobility.

 

You give shading

to those who will live on the earth.

We live only in Your book of paintings,

here on the earth.

 

Life itself is an illusion

Tochihuitzin Coyolchiuhqui

 

 

Thus spoke Tochihuitzin, thus spoke Coyolchiuhqui:

We only rise from sleep, we only come to dream,

it is not true, it is not true, that we come on earth to live.

As an herb in springtime, so is our nature.

Our hearts give birth, make sprout,

the flowers of our flesh.

Some open their corollas,

then they become dry.

Thus spoke Tochihuitzin,

thus spoke Coyolchiuhqui.

 

The End of the Fifth Sun

Tochihuitzin Coyolchiuhqui

 

In the year 13 Reed, So they say, it first appeared.

The sun that now exists

Was born then

This is the fifth sun, Its date-sign is 4 Movement.

It is called Movement Sun because on that day it began to move.

The old people say, that in this age earthquakes/changes will appear

And there will come starvation

And we shall perish.

 

Mechika Hymns:

Huitzilopochtli

 

Huitzilopochtli is first in rank, no one, no one is like unto him: not vainly do I sing his praises, coming forth in the garb of our ancestors; I shine; I glitter.

He is a terror to the Mixteca; he alone destroyed the Picha-Huasteca, he conquered them.

The Dart-Hurler is an example to the city, as he sets to work.  He who commands in battle is called the representative of my God.

When he shouts aloud he inspires great terror, the divine hurler, the god turning himself in the combat, the divine hurler, the god turning himself in the combat.

Amanteca, gather yourselves together with me in the house of war against your enemies, gather yourselves together with me.

Pipiteca, gather yourselves together with me in the house of war against your enemies, gather yourselves together with me.

Huitzilopochtli,

Only a subject,

Only a mortal was.

A magician,

A terror,

A stirrer of strife,

A deceiver,

A maker of war,

An arranger of battles,

A lord of battles;

And of him it was said

That he hurled

His flaming serpent,

His fire stick;

Which means war,

Blood and burning;

And when his festival was celebrated,

Captives were slain,

Washed slaves were slain,

The merchants washed them.

And thus he was arrayed:

With headdress of green feathers,

Holding his serpent torch,

Girded with a belt,

Bracelets upon his arms,

Wearing Turquoises,

As a master of messengers.

 

Mechikah Hymn  

of Tlaloc

In Mexico the god appears; thy banner is unfolded in all directions, and no one weeps.

I, the god, have returned again, I have turned again to the place of abundance of blood-sacrifices; there when the day grows old, I am beheld as a god.

Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee?

Truly he who affronts me does not find himself well with me; my fathers took by the head the jaguars and the serpents.

In Tlalocan, in the verdant house, they play at ball, they cast the reeds.

Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.

There with strong voice I rise up and cry aloud.

Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said, as I rise, a terrible once, and cry aloud.

After four years they shall go forth, not to be known, not to be numbered, they shall descend to the beautiful house, to unite together and know the doctrine.

Go forth, go forth to where the clouds  are spread abundantly, where the thick mist makes the cloudly house of Tlaloc.

 

Mechika Hymn  

High Priest Xipe Totec 

The nightly drinking, why should I oppose it? Go forth and array yourselves in the golden garments, clothe yourselves in the glittering vestments.

My god descended upon the water, into the beautiful glitening surface; he was as a lovely water cypress, as a beauteous green serpent; now I have left behind me my suffering.

I go forth, I go forth about to destroy, I, Yoatzin; my soul is in the cerulean water; I am seen in the golden water; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them for the words of war!

My god appears as a mortal; O Yoatzin, thou art seen upon the mountains; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them for the words of war.

Nahua Songs

 

Teotihuacan

 

And they called it Teotihuacan

because it was the place

where the lords were buried.

Thus they said:

'When we die,

truly we die not,

because we will live, we will rise,

we will continue living, we will awaken.

This will make us happy.'

Thus the dead one was directed,

when he died:

'Awaken, already the sky is rosy,

already sing the flame-colored guans,

the fire-colored swallows,

already the butterflies fly.'

Thus the old ones said

that who had died has become a god,

they said: 'He has been made a god there,'

meaning, 'He has died.'

 

Mechika Songs

For Teponaztli

 

(Tico, tico, toco, toto.  As the song approaches the end, tiqui, titi, tito, titi)

At Tollan there stood the house of beams, there yet stands the house of plumed serpents left by Nacxitl Topiltzin; going forth weeping, our nobles went to where he was to perish, down there at Tlapallan.

We went forth from Cholula by way of Poyauhtecatl, and ye went forth weeping down by the water toward Acallan.

I come from Nonohualco as if I carried quechol birds to the place of the nobles; I grieve that my lord has gone, garlanded with feathers; I am wretched like the last flower.

With the falling down of mountains I wept, with the lifting up of sands I was wretched, that my lord had gone.

At Tlapallan he was waited for, it was commanded that there he should sleep, thus being alone.

In our battles my lord was garlanded with feathers; we were commanded to go alone to Xicalanco.

Alas! and alas! who will be in thy house to attired thee? Who will be the ruler in thy house, left desolate here in Tollan, in Nonohualco?

After he was drunk, the ruler wept; we glorified ourselves to be in thy dwelling. 

Misfortune and misery were written against us there in Tollan, that our leader Nacxitl Topiltzin was to be destroyed and thy subjects made to weep.

We have left the turquoise houses, the serpent houses there in Tollan, where ruled our leader Nacxitl Topiltzin.

(Tico, toco, tocoto.  It ends with ticoto, ticoto)

The sweet voiced quechol there, ruling the earth, has intoxicated my soul.

I am like the quetzal bird, I am created in the house of the one only God; I sing sweet songs among the flowers; I chant songs and rejoice in the heart.

The fuming dew-drops from the flowers in the field intoxicate my soul.

I grieve to myself that ever this dwelling on earth should end.

I foresaw, being a Mexican, that our rule began to be destroyed, I went forth weeping that it was to bow down and be destroyed.

Let me not be angry that the grandeur of Mexico is to be destroyed.

The smoking stars gather together against it; the one who cares for flowers is about to be destroyed.

He who cared for books wepts, he wept for the beginning of the destruction.

 

Plain Song

of the Mexihkah

 

I alone will clothe thee with flowers, mine alone is the song which casts down our grief before God in thy house.

True it is that my possession shall perish, my friendships, their home and their house; thus I, O Yoyontzin, pour forth songs to the Giver of Life.

Let the green quechol birds, let the tzinitzcan twine flowers for us, only dying and withered flowers, that we may clothe thee with flowers, thou ruler, thou Nezahual coyotl.

Ye youths and ye braves, skilled in wisdom, may you alone be our friends, while for a moment here we shall enjoy this house.

For thy fame shall perish, Nopiltzin, and thou, Tezozomoc, where are thy songs? No more do I cry aloud, but rest tranquil that ye have gone to your homes.

Ye whom I bewailed, I know nevermore, never again; I am sad here on earth that ye have gone to your homes.

 

Song of Huexotzinco

 

Only sad flowers, sad songs, are here in Mexico, in Tlatilolco, in this place these alone are known, alas.

It is well to know these, if only we may please the Giver of Life, lest we be destroyed, we his subjects, alas.

We have angered Him, we are only wretched beings, slaves by blood; we have seen and known affliction, alas.

We are disturbed, we are embittered, thy servants here in Tlatilolco, deprived of food, made acquainted with affliction, we are fatigued with labor, O Giver of Life, alas.

Weeping is with us, tears fall like rain, here in Tlatilolco; as the Mexican women go down to the water, we beg of them for ourselves and our friends, alas.

Even as the smoke, rising, lies in a cloud over Mount Atloyan, in Mexico, so does it happen unto us, O Giver of Life, alas.

And you Mexicans, may you remember concerning us when you descend and suffer before the majesty of God, when there you shall howl like wolves.

There, there will be only weeping as your greeting when you come, there you will be accursed, all of you, workers in filth, slaves, rulers or warriors, and thus Tenochtitlan will be deserted.

Oh friends, do not weep, but know that sometime we shall have left behind us the things of Mexico, and then their water shall be made bitter and their food shall be made bitter, here in Tlatilolco, as never before, by the Giver of Life.

The disdained and the slaves shall go forth with song; but in a little while their oppressors shall be seen in the fire, amid the howling of wolves.

 

Where Are the Roots of Men?

 

Where are the roots of men?

Are they real?

No one can know completely

what is Your richness, what are Your flowers,

oh Inventor of Yourself!

We leave things unfinished.

For this I weep,

I lament.

Here with flowers I interweave my friends.

Let us rejoice!

Our common house is the earth.

In the place of mystery, beyond,

is it also like this?

Truly, it is not the same.

On earth: flowers and songs.

Let us live here!

 

Does Man Possess Any Truth?

 

Does man possess any truth?

If not, our song is no longer true.

Is anything stable and lasting?

What reaches its aim?

 

One Day We Must Go

One day we must go,

one night we will descend into the region of mystery.

Here, we only come to know ourselves;

only in passing are we here on earth.

In peace and pleasure let us spend our lives; come, let us enjoy ourselves.

Let not the angry do so; the earth is vast indeed!

Would that one lived forever;

Would that one were not to die!

 

Who Am I?

Who am I?

As a bird I fly about,

I sing of flowers;

I compose of songs;

butterflies of song.

Let them burst forth from my soul!

Let my heart be delighted with them!

The wise man: a light, a torch, a stout torch that does not smoke
A perforated mirror, a mirror pierced on both sides (tezcatl necuc xapo).
His are the black and red ink, his are the illustrated manuscripts, he studies the illustrated manuscripts.
He himself is writing and wisdom.
He is the path, the true way for others.
He directs people and things; he is a guide in human affairs.
The wise man is careful and preserves tradition.
His is the handed-down wisdom; he teaches it; he follows the path of truth.
Teacher of the truth, he never ceases to admonish.
He makes wise the countenances of others; to them he gives a face; he leads them to develop it / teixtlamachtiani, teixcuitiani, teixtomani.
He opens their ears; he enlightens them.
He is the teacher of guides; he shows them their path.
One depends upon him.
He puts a mirror before others (tetezcaviani); he makes them prudent, cautious; he causes a face to appear in them.
He attends to things; he regulates their path, he arranges and commands.
He applies his light to the world.
He knows what is above us and in the region of the dead.
He is a serious man.
Everyone is comforted by him, corrected, taught.
Thanks to him people humanize their will and receive a strict education / Itech netlacaneco.
He comforts the heart, he comforts the people, he helps, gives remedies, heals everyone.

What does your mind seek?
Where is your heart?
If you give your heart to each and everything,
You lead it nowhere: you destroy your heart.
Can anything be found on earth? / In tlalticpac can mach ti itlatiuh?

 

Poems of Resistance

The Temporary Fall of Tenochtitlan

 

Our cries of grief rise up and our tears rain down,

for Tlatelolco is lost.

The Mexica are fleeing across the lake;

they are running away like women.

How can we save our homes, my people?

The Mexica are deserting the city:

the city is in flames, and all

is darkness and destruction.

Motelchiuhtzin the Huiznahuacatl,

Tlacotzin the Tlailotlacatl,

Oquitzin the Tlacatecuhtli

are greeted with tears.

Weep, my people:

know that with these disasters

we have lost the Mexica nation.

The water has turn bitter, our food is bitter!

These are the acts of the Giver of Life...

 

The Imprisonment of Cuauhtemoc

 

The Mexica are besieged in the city; the Tlatelolca are besieged in the city!

The walls are black, the air is black with smoke, the guns flash in the darkness.

They have captured Cuauhtemoc; they have captured the princes of Mexico.

The Mexica are besieged in the city;

The Tlatelolca are besieged in the city!

After nine days, they were taken to Coyoacan:

Cuauhtemoc, Coanacoch, Tetlepanquetzaltzin.

The kings are prisioners now.

Tlacotzin consoled them:

" 'Oh my nephew, you are a prisioner;

they have bound you in irons.'

'But who is that at the side of the Captain-General?

Ah, it is Dona Isabel, my little niece!

Ah, it is true: the kings are prisoners now!'

'You will be a slave and belong to another:

the collar will be fashioned in Coyoacan, where the quetzal feathers will be woven.'

'Who is that at the side of the Captain-General?

Ah, it is Dona Isabel, my little niece!

Ah, it is true: the kings are prisioners now!' "

 

Flowers and Songs of Sorrow

 

Nothing but flowers and songs of sorrow are left in Mexico and Tlatelolco,

where once we saw warriors and wise men.

We know it is true that we must perish,

for we are mortal men.

You, the Giver of Life,

you have ordained it.

We wander here and there in our desolate poverty.

We are mortal men.

We have seen bloodshed and pain where once we saw beauty and valor.

We are crushed to the ground; we lie in ruins.

There is nothing but grief and suffering in Mexico and Tlatelolco,

where once we saw beauty and valor.

Have you grown weary of your servants?

Are you angry with your servants,

O Giver of Life? Poems from the book, my turquoise one.

 

Join us to learn songs and pray every Thurs 7 at PM Red Hawk Mixcoacalli- Sacred Songs

Honoring Our Ancestors, Ways of the Earth

 

  •  Aztec/Mexihca Kuikah (Songs) White Hawk

Temaxkaltototzin

White Hawk Songs from Watzlanco

Axkan, temexkal, axkan, temexkali

At this instant, the first sweat, at this instant, the first house

En este instante, en el primer vientre, en este instante, la primera casa

 

Temexkaltotzin, temexkaltotzin

Venerable first womb, venerable first womb

Primer vientre venerable, primer vientre venerable

 

In inhueyi temexkali, xiuhpiltontin, kuika

Within this ancient first house, precious children, sing

Entre la primera casa antigue, criaturas preciosas, canten

 

Repeat 4 x’s

 

Achanetzin

White Hawk Songs from Watzlanco

Kiahuitzin, tlatlahutia, in nochantlaka

Moisture, pleading on my last breath, for my people

Humedad, con mi ultimo respire te pido, por mi gente

 

Achanetzin kalaki, Achanetzin kalaki

Spirit of the water, enter, spirit of the water, enter

Espiritu del agua, entra, espiritu del agua, entra

 

In temexkali, kuikatl toyolo, nantzin

Within the first womb, we sing with our hearts, mother

Entre el primer vientre, cantamos con nuestros corazones, madre

 

Achanetzin kalaki, Achanetzin kalaki

Spirit of the water, enter, spirit of the water, enter

Espiritu del agua, entra, espiritu del agua, entra

 

Repeat 4 x’s

 

Totlazotlalnantzin

White Hawk Songs from Watzlanco

In ihuikatl in kualli tlanezi 2x’s

In the sky a good morning

En el cielo una Hermosa manana

 

Tlotlazotlalnantzin, Tlotlazotlalnantzin, Tlotlazotlalnantzin in tepeyakak 2x’s

Our respectable venerable mother in the mountain of tepeyak

Nuestra respetable y venerada madre, en la Montana del tepeyakak

 

In koatepetl in kuali tlanezi 2x’s

In the morning of knowledge a good morning

En la Montana de sabiduria una Hermosa manana

 

Chalchiultlikue, Chalchiultlikue,  Chalchiultlikue in teokatl 2x’s

Woman with the jaded serpent skirt in the spiritual house

Mujer de falda de serpiente de jade en la casa spiritual

 

In teokali noyolo kuikaktl 2x’s

In the spiritual house my heart sings

En la casa spiritual mi corazon canta

 

Totlazotlalmextli, Totlazotlalmextli, Totlazotlalmextli in teokali 2x’s

Our respectable and venerable moon of the spiritual house

Nuestra respectable y venerable luna de la casa spiritual

 

In teokali noyolo kuikaktl 2x’s

In the spiritual house my heart sings

En la casa spiritual mi corazon canta

 

Ihuan huelihki ma tlalkohkomoni, 3x’s nemi tzemanahuakayotl 2x’s

And let the center of the earth reverberate, the all existing lives

Y que retlembe en sus cantos la tierra, vive todo lo existente

 

Nemi Zapata - White Hawk Songs from Watzlanco

Nemi Zapata 2x’s

Zapata lives/                             Zapata vive

 

Nikan ka

In the presence/                        En la presencia

 

Nomotata

Our father/                                De nuestro padre

 

Nemi Zapata 2x’s

Zapata lives/                             Zapata vive

 

Ayemo miki

Not in death/                            Aun no ha muerto

 

In Tlohke in nahuake

White Hawk Songs from Watzlanco

Tlohke nahuake, Tlazokamati 4x’s

Creator, thank you/                               Creador, gracias

 

In Atl, Ehekatl

For air/                                                 Por el aire

 

Tlalnantzin

Mother Earth/                                       Madre Tierra

 

Tonatiuh

Father Sun/                                           Padre Sol

 

Totahtzin

Venerable Father/                                 Venerable Padre

 

Ze illnamikiz nin eskayo Nezahualcoyotl

A tribute to Nezahualcoyotl, Un tributo a Nezahualcoyotl

White Hawk Songs from Watzlanco

 

Ika tlen ni yazki

A memory left behind/                           Una memoria del pasado

 

Amitla ni tenyo tiliuh

What will I take with me when I go/                  Que me llevare cuando me vaya

 

Tlakuitlapan tlalipan

Will I have something to leave on this earth/       Tener algo que dejar en esta tierra

 

Ken ni kichlua noyohzin

How will my heart act/                          Como actuara mi corazon

 

Azeh motopali tiuala

It is useless to come/                                         Es inutil venir

 

Nemeliz in kueponiz tlalipan

To live in this world/                                          A vivir en este mundo

 

Ti nezkayototiuh xochimeh

Let’s leave at least flowers/                               Dejemos por lo menos flores

 

Ti nezkayototiuh kuikameh

Let’s leave at least songs/                                  Dejemos por lo menos canciones

 

  • Mayan/Quiche Kuikah (Songs) White Hawk

Pepenobe

White Hawk Songs from Watzlanco

Pepenobe Ku Lemba Lub 2 x’s

The Butterflies Shine

 

Ichil U Lot Kaan 2 x’s

Amidst the Heavenly Flowers

 

Repeat 4 x’s

 

Anton Yum

White Hawk Songs from Watzlanco

Anton Yum, Hunab’ Ku…

Help us creation, giver of time & measure/ Ayudanos creacion, donante del tiempo y medir

 

Ti tech in dzama in unklil, in yetel, in vhol

To you I surrender, my body, and spirit/            A ti me entrego, mi cuerpo, y mi espiritu

 

Anton Yum, Hunab’ Ku…

 

U-tialka, zutnag le, in lak’echo

To regain, communal love/                                Para recorbrar, amor communal

 

Anton Yum, Hunab’ Ku…

 

Kalanton, kalanton, kalanton

Take care of us, take care of us, take care of us/ Cuidanos, cuidanos, cuidanos

 

Repeat 4 x’s

 

Hunab’Ku

White Hawk Songs from Watzlanco

 Oh Yum Hunab’Ku 4x’s

Oh giver of time and measure/               O, donante de tiempo y medir

 

Hebix U Top’ol Nek’e

As the seeds bud/                                             Asi las semillas broten

 

Hebix U Hok’ol yalche

As the flowers grow/                                         Asi las flores crecen

 

Beyo Habix U Zihil 2 x’s

In this way the/                                     De esta manera

 

Le Unike

Human is created/                                             El ser florese

 

Oh yum hunab’ku 4x’s

 

Repeat 4 x’s

 

  • Consigna de Anahuac

Que Permanesca la Tierra,

Consigno de Anahuac

 

Hey heya hey hey heya

Hey heya hey hey heya

 

Aya ya ya- ya ya ya ya ya

Aya ya ya- ya ya ya ya ya

 

Rpt.

 

Macuel mani in tlalli

Macuel inca intepetl

 

Qui-hualli-to Ayo-Cual-Quetzpaltzin

Qui-haulli-to Ayo-Cual-Quetzpaltzin

 

Macuel mani in tlalli

Macuel inca intepetl

  

In Tlaxcala in Huexotzinco

In Tlaxcala in Huexotzinco

 

Macuel mani in tlalli

Macuel inca intepetl

 

Maonemama in ixtlixochitl

Maonemama in cacaoaxochitl

 

Hey heya hey hey heya

Hey heya hey hey heya

 

Aya ya ya- ya ya ya ya ya

Aya ya ya- ya ya ya ya ya

 

Rpt.

 

Que permanesca la tierra

Que se limpien los montes

 

Haci lo dijo Ayocualquetzpaltzin

Haci lo dijo Ayocualquetzpaltzin

 

Que permanesca la tierra

Que se limpien los montes

 

En Tlaxcala en Huexotzinco

En Tlaxcala en Huexotzinco

 

Que permaniesca la tierra

Que se limpien los montes

 

Que se reparta la flor del maiz

Que se reparta la for del cacao

 

Hey heya hey hey heya

Hey heya hey hey heya

 

Aya ya ya- ya ya ya ya ya

Aya ya ya- ya ya ya ya ya

 

Rpt.

  

Chiquilla Icuan In Xochitl,

Consigno de Anahuac

 

1.         Chiquilla icuan in xochitl

Chiquilla cuan in panoyollotl

Pan-pan nimiztlazohtla

Pan-pan nimiztlazohtla

 

Nicanmo xinoyollotl

 

2.         Chiquilla icuan in xochitl

Chiquilla cuan in panoyollotl

Pan-pan nimiztlazohtla

Pan-pan nimiztlazohtla

 

Nicanmo xinoyollotl

 

3.         Chiquilla icuan in xochitl

Chiquilla cuan in panoyollotl

Pan-pan nimiztlazohtla

Pan-pan nimiztlazohtla

 

Nicanmo xinoyollotl

 

4.         Chiquilla icuan in xochitl

Chiquilla cuan in panoyollotl

Pan-pan nimiztlazohtla

Pan-pan nimiztlazohtla

 

Nicanmo xinoyollotl

 

5.         Chiquilla icuan in xochitl

Chiquilla cuan in panoyollotl

Pan-pan nimiztlazohtla

Pan-pan nimiztlazohtla

 

Nicanmo xinoyollotl

 

  • Kuikatlan 

Huey Tonantzin,

Kuikatlan

 

Huey Tonantzin

Tonantzin

Huey Tonantzin

Repeat

 

Ipalnemohuani Toyollototatzin

Tlazohkamatli Tonantzin

Repeat             [Repeat 4x]

 

Tlazohcamatl Huehueteotl

Kuikatlan

 

Tlazohcamatl Huehueteotl 4xs

Huano cepan ipan tlalli Huitzilipochtli nican ca 2xs 

 

Tlazohcamatl Huehueteotl 4xs

Huano cepan ipan tlalli Quetzalcoatl nican ca 2xs

 

Tlazohcamatl Huehueteotl 4xs

Huano cepan ipan tlalli Xipe Totec nican ca 2xs

 

Tlazohcamatl Huehueteotl 4xs

Huano cepan ipan tlalli Tezcatlipoca nican ca 2xs

 

Ixtli Xochitl,

Cuauhtemoc

 

Ixtli Xochitl, Macui Xochitl

Xochipilli Tonantzin

 

Ixtli Xochitl, Macui Xochitl

Xochipilli Tonatiuh

 

Ixtli Xochitl, Macui Xochitl

Xochipilli Ehecatl

 

Ixtli Xochitl, Macui Xochitl

Xochipilli Tlaloc

 

Tonantzin, Tlalnantzin,

Yolotzin

 

Tonantzin, Tonantzin

Hey ana hey ney

 

Tonantzin, Tonantzin

Tonatiuh Tloke-Nahuake yana way ana

Heyana hey ney ney    Rpt

 

Huey Tonantzi-n

Tloke Nahuake yana way ana

Heyana hey ney ney

 

Huey Tonantzin

Tloke Nahuake

I ana Hey ney yo way [#1]

 

 Tlalnantzin, Tlalnantzin

Hey ana hey ney

 

Tlalnantzin, Tlalnantzin

Tonatiuh Tloke-Nahuake yana way ana

Heyana hey ney ney

 

Huey Tlalnantzi-n

Tloke Nahuake yana way ana

Heyana hey ney ney

 

Huey Tlalnantzin

Tloke Nahuake

I ana Hey

ney yo way  [#2]

 

[Repeat #1, then #2]

  • Mankillers

Wilma Mankiller’s Song,

Mankillers

 

Wehena- hena, hena heway                Rpt

We- hena, hena, hena hewa_y            Rpt

Hena, hena, hena, hena heway

 

We- hena, hena, hena hewa_y            Rpt

 

Wehena- hena, hena heway                  Rpt

We- hena, hena, hena hewa_y Rpt

Hena, hena, hena, hena heway

 

We- hena, hena, hena hewa_y Rpt

 

 

Beautiful Rainbow, 

Mankillers

 

  1. Oh oh oh wache yena yeiah

Heya hey-a hey oh

 

  1. Oh oh oh wache yena

Hey-o weya hey-ah hey o 2 x’s

 

  1. Oh oh oh hena hey-o weya hey ah hey o

 

  1. Oh oh oh wache yena hey

            Wache yena hey oh weyo oh

Heya hey oh

 

Repeat #3                    Repeat all 4 x’s

 

  • White Hawk Crescent Moon Songs

Yanahehueynene Tlokenahuake

White Hawk Songs from Watzlanco

Yanahehueynene Tlokenahuake (Creator, Creador) 4x’s Yanahehuey yanaheneyohuey

Repeat all 6x’s

 

Yanhehueynene Tlazokamatli

White Hawk Songs from Watzlanco

Yanahehueynene Tlazokamatli (Thank you, Gracias) 4x’s Yanahehuey yanaheneyohuey

Repeat all 4x’s

 

Heyaneyane Hehueynene Tlazokamatli Peyotzin

White Hawk Songs from Watzlanco

Heyaneyana Hehueynene Heyana Hehueyneneyo 2x’s

Heyaneyana Hehueyana Heneyohue, Tlazokamatli (Thanks) Peyotzin (Medicine) 2x’s

Heyaneyana Hehueynene, Tlazokamatli (Thanks) Peyotzin (Medicine) 2x’s

Heyaneyana Hehueyana heneyohue

Repeat all 2x’s

 

Yanehenene Epanihuani

White Hawk Songs from Watzlanco

Yanahehueynene Epanihuani 4x’s

Yanahehueyanaheneyohue Repeat all 6x’s

 

Tlazokamatli Ometeotl

White Hawk Songs from Watzlanco

Tlazokamatl, Tlazokamatl, Tlazokamatli (Thanks) Heyeyeye Ometeyeyeotl (Creator)

Tlazokamatl, Tlazokamatli (Thanks) Ometeotl (Creator) Iyanaheneyohue

Heyeye Ometeyeyeotl (Creator) Tlazokamatl (Thanks),

Tlazokamatli (Thanks) Ometeotl (Creator) Iyanaheneyohue       Repeat all 3x’s

 

Heyeye Ixtacuauhtli

White Hawk Songs from Watzlanco

Heyeye Ixtacuauhtli Heyaneyana Hehueyanahene

Heyeye Ixtacuauhtli Heyaneyana Hehueyanaheneyohue

Ixtacuauhtli Heyaneyana Hehueyanahene 2x’s

Heyeye Ixtacuauhtli Heyaneyana Hehueyanahene

Heyeye Ixtacuauhtli Heyaneyana Hehueyanaheneyohue

Ixtacuauhtli Heyaneyana Hehueyanahene 2x’s   Repeat all 4x’s

 

Heyeye Heyahuane Hueynene Tlazokamatli Peyotzin

White Hawk Songs from Watzlanco

Heyeye Heyahuane yahuane yahuaneho huanahuanahene

Heyeye Heyahuane yahuane yahuaneho huanahuanaheneyohue

Epanehuane Toyolotatzin 2x’s heyanahenene

Epanehuane Toyolotatzin 2x’s heyanahenene

Repeat all 4x’s

 

Yanaheyanahuehueyanayoy

White Hawk Songs from Watzlanco

Yanayana heyanahuey heyanayoy

Yanayana heyanahuey heyanaheneyohuey

Yanayana heyanahuey heyanayoy 3x’s

Yanayana heyanahuey heyanaheneyohuey

Heyotzinatzi tleztzi cuali (good) tlanezi (morning) heyanayoy 2x’s

Yanayana heyanahuey heyanayoy 2x’s

Yanayana heyanahuey heyanaheneyohuey

Repeat all 2x’s

 

Ahuhuanayanane Tlokenahuake Yanane

White Hawk Songs from Watzlanco

Ahuhuanayanane Tlokenahuake (Creator) Yanane

Ahuhuanayanane Tlokenahuake (Creator) heneyohue

Ahuhuanayanane Tlokenahuake (Creator) Yanane 4x’s

Ahuhuanayanane Tlokenahuake ‘’ heneyohue Repeat all 6x’s

 

Yanayanane Yanayahuana Heyanane

White Hawk Songs from Watzlanco

Yanayanane yanayahuana heyanane yanayahuanane heneyohuey

Yanayanane yanayahuana heyanane yanayahuanane yanayahuanane  henene

Nemitzeminahuakayotl

Repeat 4x’s

 

Tlazokamatli Teokalli Tlaneci Yeye

White Hawk Songs from Watzlanco

Tlazokamatli (Thanks) teokalli (spirit house) tlaneci (morning) yeye

Teokalli (spirit house) tlaneci (morning) yeye 2x’s

Ometeotl (Creator) heyanahene

Tlazokamatli (Thanks) teokalli (spirit) tlaneci (house) yeye

Ometeotl (Creator) heyanaheneyohue

Ometeotl (Creator) heyanahene

Tlazokamatli (Thanks) teokalli (spirit house) tlaneci (morning) yeye

Ometeotl (Creator) heyanaheneyohue

Repeat 2x’s

 

Aheyanehene Aheyana Totatzin Tonantzin

White Hawk Songs from Watzlanco

Aheyanehene Aheyana Totatzin (Father Sky) Tonantzin (Mother Earth)

Enihuika en tlatikua xinixkaki heyana hene

Xiniskaki epanihuani 2x’s

Enihuika en tlatikua tlazokamatli (Thanks) heyaheneyohue

Ninentoyo 3x’s

Enihuika en tlatikua xinixkaki heyana hene

Xiniskaki epanihuani 2x’s

Enihuika en tlatikua tlazokamatli (Thanks) heyaheneyohue                                  Repeat 2x’s

 

Teokatitlahuika

White Hawk Songs from Watzlanco

Teoka teoka titlahuika heyana hene 3x’s, Teoka teoka titlahuika Heyanahenoyohue

Teoka teoka titlahuika henahuatila loca notekihua tezkatlanexkia matlacuani xuipi xuipi

Aometeotl inteocoyani tezkatlanexkia aheyana henoyohue 2x’s

Repeat all 2x’s

 

“Can Someone Die of Love- For All My Relations,”

Eagle Rabbit (Cuauh Tochtli) Hue Tamu, Purhepecha

- Aztlan Anahuac- Nican Tlacah, Ixachilancah, Cemanahuac

 

The rightful owner of my heart Tonantzin (Mother Earth), it will always be true to her,

She provides for us, thus I give her precious jade, sage, and an eagle feather.

 

Can someone die of love…

When you love your culture, but are shamed with negative government evidence,

Another Indian boy or girl is scalped with no identity nor cultural tolerance.

 

When you go to school for many years and there’s no time for family,

Colonial European studies, PhD’s, but still no collective social mobility.

 

Can someone die of love…

When you love and give your love to your community, but it is full of envy,

Wait a minute, I endured hunger and poverty, why are you angry.

 

If my people are hungry, I will not eat until they are fed,

As a warrior, I will sacrifice my life even with bloodshed.

 

Minutemen, Klansmen, and imperialists, better believe I’m coming after you,

You choose to be my enemy, but I am a warrior not an ignorant fool.

 

Can someone die of love…

When you fight against class and racism, police brutality and poverty,

Yet you’re labeled a terrorist, for trying to help humanity.

 

Either way I will not die so easily…

I will continue to fight and live, until all People of Aztlan Anahuac can roam freely,

Every day is a good day to die, like Chief Crazy Horse; I will never sign any treaty.

 

If I die of love, it will be for my people…

For we’ve survived many winters, we are not characters out of a book or amoxtli,

Not an antiquity or dead Indians, we are warriors, I, Eagle Rabbit, Cuauh Tochtli.

 

We will continue to live, for all our people…

We are strong hearts, Anahuacah, have resisted for over 500 years,

For the Nation of Aztlan Mexicah, we will continue to sacrifice blood, sweat, and tears.

Por mi raza, el espiritu hablara- For my people, the spirit will speak.

For more info on web or updates, contact:
Para mas informacion sobre el sitio, contacta:
eaglerabbit2@yahoo.com
 
Collective Copyright 2005-6, Eagle and Condor Unity
Derecho Colectivo 2005-6, Union de la Agila y el Condor